Posted on Leave a comment

YAKINIKU ~Japanese BBQ~

I went to YAKINIKU(焼き肉) yesterday.
YAKINIKU(焼き肉) is Japanese version of BBQ eating inside.
Japanese eat at home but eating in the restaurant is much better!
(Mostly beacause they use charcoal and good meat!)

I understand that if you go to a restaurant, you expect the waiter to server you everything.
But at YAKINIKU(焼き肉) restaurant…

no…

YOU server yourself.

It might sound strange to people in other countries, but this is a custom in Japan.
Not only YAKINIKU(焼き肉), there are SHABU-SHABU, SUKIYAKI… Japanese like to serve themselves.
This way, you get to eat in your pace, and you can chose how well your food to be cooked.

I assume that many of you get perplexed… so, I made a short movie of “How to eat Japanese YAKINIKU”!
enjoy and when you come to Japan, please try it!

remi


+++++For those who are studying Japanese++++++++
先日焼き肉を食べに行きました。
焼き肉とは、屋内で食べるバーベキューの日本版です。
日本人は、家庭でも食べますが、レストランで食べたほうがもっとおいしいです。
(その理由は、炭で焼いていることと、おいしい肉を使っているからです)

多くの皆さんは、レストランに行ったらウェイターがすべてやってくれることを期待しているかもしれません。
しかし、焼き肉屋さんでは、、、

違います。

自分自身で行います。

他の国の人は不思議に思うかもしれませんが、これが日本の慣習です。
焼き肉だけでなく、「しゃぶしゃぶ」や「すき焼き」など・・・日本人は自分で行うことを好みます。
そのほうが、自分のペースでご飯が食べれるし、自分の好きな焼き加減で食べれるからです。

海外の皆さんはこの慣習に戸惑うことかと思います。
なので、「How to eat Japanese YAKINIKU!」という短い動画を作りました。
動画を楽しみ、日本に来た時にはぜひ食べてみてくださいね!

remi

Posted on Leave a comment

Complete! “REMIOjapan Introduction Movie”

For product introduction movie, I’m studying “Windows Live Movie Maker”.
I’ve made a simple simple movie.
Have fun!

+++++For those who are studying Japanese++++++++
商品紹介動画(しょうひんしょうかいどうが)を作(つく)るために、「Windows Live ムービーメーカー」の勉強(べんきょう)をしています。
とっても簡単(かんたん)な動画(どうが)を作(つく)りました。
楽(たの)しんでね!

Posted on Leave a comment

EARTHQUATE IN JAPAN; Has been 1yr, still long way to go…

It has been 1 year since the earthquake and tsunami happened in Japan.
Thank you very much to those people who have concerned and donated to Japan.

Today,I have translated one of the site which writes about earthquake and tsunami in JAPAN.
************************************
status as of 2012.1.18
(*My personal feelings.)

As saying in the photo, “things flushes but the heart never flushes”.

Although every thing flushed this far, all I can say is, “Never let your heart break and move on”.

“…”

A scenary like this continues…

***Summary of a status as of 2012.1***
– What are they going to do with debris?
– What will happen to those places after debris will be removed.
– How will someone do with those damaged cars?
– The number of volunteers have decreased(maybe less that 10% of the max number).
– The difference between rich and poor.
– What kind of help will be the best in the future?
– I want everyone to know that there are people who became, poor, bankrupt, divorced, sick through help improving the damage of the earthquake.
– There are people who cannot recover because of no money…

************************************
It is in Japanese but if you are interested, please look HERE.
(There are a lot of pictures too.)

+++++For those who are studying Japanese++++++++
東日本大震災(ひがしにほんだいしんさい)について書(か)いたサイトを翻訳(ほんやく)しました。

日本語(にほんご)で書(か)かれていますが、興味(きょうみ)を持(も)った方(かた)はコチラをご覧(らん)ください。
(写真(しゃしん)もたくさんあります。)

Posted on Leave a comment

We are starting from May 1st, 2012!

One object of REMIOjapan is to let you know more about JAPAN.

But, more importantly, we sell traditional goods made in JAPAN.
REMIOjapan has started our business wishing to help recovering the damage from Earthquake and Tsunami happened in March 2012.
We will be donating part of our sales to them and also, are planning to sell the products from the damaged area in the future.

Of course,to satisfy you, the products selling in REMIOjapan will be a sincere-goods chosen by us.

We are starting to sell our products from May 1st, 2012.
We hope that you will like our products and agree on our principle.

REMIOjapan

+++++For those who are studying Japanese++++++++
REMIOjapanの一(ひと)つの目的(もくてき)は、あなたに日本(にほん)を知(し)ってもらうことです。

もう一(ひと)つは、日本(にほん)の伝統工芸品(でんとうこうげいひん)を販売(はんばい)することです。
REMIOjapanは2012年(ねん)3月(がつ)に起(お)きた「東日本大震災(ひがしにほんだいしんさい)」の支援(しえん)を目的(もくてき)にできました。
REMIOjapanの売(う)り上(あ)げの一部(いちぶ)は募金(ぼきん)されます。将来的(しょうらいてき)には、被災地(ひさいち)の商品(しょうひん)を販売(はんばい)していきたいと思(おも)っています。

もちろん、お客様(きゃくさま)を満足(まんぞく)させるために厳選(げんせん)された商品(しょうひん)をREMIOjapanでは取(と)り扱(あつか)っています。

REMIOjapanは伝統工芸品(でんとうこうげいひん)の販売(はんばい)を2012年(ねん)5月(がつ)から開始(かいし)します。
お客様(きゃくさま)が私(わたし)たちの方針(ほうしん)に共感(きょうかん)し、商品(しょうひん)を気(き)に入(い)りますように。

REMIOjapan

Posted on Leave a comment

How do I send a post card from JAPAN?

If you have travalled to Japan.
You’ve probably seen this.

Yes, this red box is a mailbox.
If you have put the stamp, you can put it in here and will take it to anywhere you wish.

If you have a question, or don’t know how much it should cost, find this.

This is the mark of the post office.
Go in the post office and ask how much it is and they will help you!

+++++For those who are studying Japanese+++++++++++++++++++++++++++++++++++
もし、日本(にほん)に旅行(りょこう)に来(き)たことがあるなら、これを見(み)たことがあるでしょう。
この赤(あか)い箱(はこ)は、郵便(ゆうびん)ポストです。
もし、切手(きって)をすでに買(か)っているなら、このポストに入(い)れればどこにでも送(おく)ることができます。

もし、質問(しつもん)がある場合(ばあい)、もしくはいくらかわからない場合(ばあい)はこれを探(さが)しましょう。
これが、郵便局(ゆうびんきょく)のマークです。
郵便局(ゆうびんきょく)に入(はい)り、いくらか聞(き)けば、郵便局(ゆうびんきょく)の人(ひと)が助(たす)けてくれます。

Posted on Leave a comment

Do you know KOTATSU(こたつ) ~Japanese Tradition~

KOTATSU(こたつ) is a unique heater used frequetly in Japan.

Kotatsu is a low table covered by a futon, or heavy blanket. Underneath is a heat source, often built into the table itself. People put their legs under the table and is very comfortable and cozy!

Japanese usually use this in the season of fall to winter. In Tokyo it is getting warmer but in Akita, Kotatsu is still necessary!!!

+++++For those who are studying Japanese+++++++++++++++++++++++++++++++++++
こたつは、よく使(つか)われる日本特有(にほんとくゆう)の暖房器具(だんぼうきぐ)です。
こたつとは、布団(ふとん)やブランケットで低(ひく)いテーブルをカバーしたものです。テーブルの下(した)に暖房(だんぼう)がついています。人々(ひとびと)は、足(あし)を机(つくえ)の下(した)に入(い)れます。とても心地(ここち)よく、気持(きも)ちがいいです!
日本人(にほんじん)は、秋(あき)から冬(ふゆ)にかけて使(つか)うことが多(おお)いです。東京(とうきょう)ではだいぶ暖(あたた)かくなってきましたが、秋田(あきた)ではまだこたつが必要(ひつよう)です。

Posted on 2 Comments

Who is Chami?

White and Brownish hair with beautiful blue eyes…

Chami is Mio’s cat!

“She’s very quiet but is very very sweet. She’s like my sister!”

+++++For those who are studying Japanese+++++++++++++++++++++++++++++++++++
白(しろ)と茶色(ちゃいろ)の毛(け)に美(うつく)しい青(あお)い目(め)・・・
チャミはMIOの猫(ねこ)です。
「チャミは静(しず)かだけど、とってもかわいい。私(わたし)の妹(いもうと)みたい!」

Posted on Leave a comment

YAKISOBA~焼そば~ (Japanese Traditional Food)

It isn’t exactly “traditional” food… but YAKISOBA is popular in Japan.

Yakisoba is a mixture of noodles and vegetables and meat (As you wish!).
Very very simple to make.
Just cut the vegetables & meat, cook, add the noodles… and here you go!
Japanese make this at home, eat out side, is a very popular food for selling at stand.
There exist a sandwich too! ( It is called “Yakisoba-pan”.)

+++++For those who are studying Japanese+++++++++++++++++++++++++++++++++++
正確(せいかく)には「伝統的(でんとうてき)」の食(た)べ物(もの)ではないかもしれませんが・・・
焼(や)そばは日本(にほん)でとても多(おお)く食(た)べられています。

焼(や)きそばは、麺(めん)と野菜(やさい)とお肉(にく)を混(ま)ぜた食(た)べ物(もの)です(お好(この)みで!)。
とても簡単(かんたん)に作(つく)れます。
野菜(やさい)と肉(にく)を切(き)り、調理(ちょうり)し、麺(めん)を足(た)したら・・・完成(かんせい)です!
日本人(にほんじん)は家(いえ)で食(た)べたり、外食(がいしょく)したり、屋台(やたい)で売(う)られる定番(ていばん)の食(た)べ物(もの)です。
焼(や)きそばのサンドイッチも存在(そんざい)します!(「焼(や)きそばパン」と呼(よ)ばれています)

Posted on Leave a comment

Do you know NATTO?(Japanese traditional food)

Do you know NATTO?

Natto is a traditional Japanese food made from beans.
To explain it simply, NATTO is a rotten beans.
Yes, some people say that it stinks(yes, many foreigners say this),
but it is very good for your health and tates good when you get used to it!
Please don’t get scared! It’s same as yogurt, “rotten milk = yogurt”,
“rotten beans = NATTO”…no?

So, let’s imagine making it!
This is the famaous “OKAME NATTO”.

You open the lid…

Mix it with your chop sticks…

Mix it and mix it…

and… Here you go!

Not too difficult? It’s very simple.
We usually enjoy it with Japanese cooked rice!